_TO SHEPHERDS, AS THEY WATCHED BY NIGHT._
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1543.
XXXIII. - Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.
"A children's song, to be sung against the two arch-enemies
of Christ and his Holy Church, the Pope and the Turks."
_LORD, KEEP US IN THY WORD AND WORK._
MELODY, 1543. Harmony by W. Sterndale Bennett, 1865.
XXXIV. - Christ, unser Herr, zum Jordan kam.
A Spiritual Song concerning our Holy Baptism.
_TO JORDAN CAME OUR LORD THE CHRIST._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY, 1525 first adapted to "Es wollt' uns Gott
genaedig sein," supposed to be derived from an old secular
melody. Harmony by A. Haupt, 1869.
XXXV. - Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?
_Herodes hostis impie_ by Sedelius in the 5th century.
_WHY, HEROD, UNRELENTING FOE._
TRANSLATION by R. Massie.
_HARMONY by_ M. Praetorius, 1609.
XXXVI. - Der du bist drei in Einigkeit.
An imitation from the Gregorian hymn, _O Lux
beata Trinitas._
TRANSLATION adapted from R. Massie.
ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony in von Tucher, 18--.
INTRODUCTION
A fit motto for the history of the Reformation would be
those words out of the history of the Day of Pentecost, "How
hear we, every man in our own tongue wherein we were
born.
Pages:
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29