Prev | Current Page 14 | Next

Luther, Martin, 1483-1546

"Set to their original melodies; with an English version"

Harmony by Erythraeus, 1608.

XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
_NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER._
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.

XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
_IN PEACE AND JOY I NOW DEPART._
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.

XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.
The Ten Commandments, abridged.
_WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY._
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.

XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in
Passion-week and in the processions before Ascension-day by
Luther "gebessert und christlich corrigyret."
_GOD, THE FATHER, WITH US STAY._
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.

XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
The Creed. "Das deutsche patrem."
_WE ALL BELIEVE IN ONE TRUE GOD._
MELODY, 1525. Harmony from an ancient source.

XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.


Pages:
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Doda Łódź przewodnik Oferty pracy - Mapa strony Gry Online hair transplant
aktualności
aktualności, newsy
startweb.pl
Varna hotels Bulgaria
Varna accommodation
www.triptake.com
Gucci Handbags

www.icantwaittovote…
Kufle

www.antyki-starocie…
Życzenia
Życzenia
www.klamerka.pl