Harmony by Erythraeus, 1608.
XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
_NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER._
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
_IN PEACE AND JOY I NOW DEPART._
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.
The Ten Commandments, abridged.
_WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY._
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in
Passion-week and in the processions before Ascension-day by
Luther "gebessert und christlich corrigyret."
_GOD, THE FATHER, WITH US STAY._
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
The Creed. "Das deutsche patrem."
_WE ALL BELIEVE IN ONE TRUE GOD._
MELODY, 1525. Harmony from an ancient source.
XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Pages:
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26