Prev | Current Page 14 | Next

Luther, Martin, 1483-1546

"Set to their original melodies; with an English version"

Harmony by Erythraeus, 1608.

XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
_NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER._
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.

XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
_IN PEACE AND JOY I NOW DEPART._
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.

XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.
The Ten Commandments, abridged.
_WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY._
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.

XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in
Passion-week and in the processions before Ascension-day by
Luther "gebessert und christlich corrigyret."
_GOD, THE FATHER, WITH US STAY._
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.

XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
The Creed. "Das deutsche patrem."
_WE ALL BELIEVE IN ONE TRUE GOD._
MELODY, 1525. Harmony from an ancient source.

XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.


Pages:
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Projektowanie wnętrz kraków turnusy rehabilitacyjne nad morzem rajdowo window curtains krówki
Życzenia
Życzenia
www.klamerka.pl
Systemy kominowe
Systemy kominowe
www.optimalkrakow.pl
Gucci Handbags

www.icantwaittovote…
Varna hotels Bulgaria
Varna accommodation
www.triptake.com
projekt domu
projekt domu
www.domywstylu.eu