_Menage's_ own [C]Relations, as being injurious to the Merit and
Memory of that great Man. And therefore it must still be left to the
inquisitive and judicious Reader to determine, whether those Faults,
which I have observ'd in Mr. _de la Bruyere'_s Translation are justly
censur'd or not.
[B: Menagiana. Ed. _Paris._ 1715. T. 4. p. 219.]
[C: Mr. _du Tremblay_. Traite des Langues. ad fin.]
The _Characters_ of _Theophrastus_ have been twice translated into
_English_. The former Translation is _anonymous_, and the latter was
done by the ingenious Mr. _Eustace Budgell_. It will be expected that
I shou'd say something of these two Translations. And I shall be the
more ready to do this, because I shall hereby insensibly lead the
Reader to the Reasons which induc'd me to undertake a
third.
The anonymous _English_ Translation is said to have been done upon
the _Greek_. But this is only a Pretence, and a low Artifice of the
ignorant Translator: For in reality 'tis no more than a mean and
insipid Translation of the _French_ of Mr. _de la Bruyere_, revis'd
upon the _Latin_ of _Casaubon_, which answers almost verbally to the
Original _Greek_.
Pages:
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26